统计
  • 文章总数:2395 篇
  • 评论总数:2645 条
  • 分类总数:18 个
  • 最后更新:2天前

宝马mini冰淇淋事件,外媒标题起得很有意思

本文阅读需要 5 分钟
首页 资讯 正文

EA0E73C5-06E3-4C1A-AC34-3BE5A48E0B49.png

宝马mini这两天冲上了各大热搜榜,原因是在上海车展上,宝马mini工作人员发放冰淇淋时对中国和外国访客区别对待,只有外国人领到了冰淇淋。这一事件到现在还在持续发酵,有不少外媒也开始在报道这件事了。

刚刚看到路透社写的一篇报道,标题起得非常有意思:BMW skids into ice cream melee at Shanghai auto show

2B8012DA-6311-4ED8-957A-8ED247CED77E.jpeg

其中skid原本是指“车辆或车轮打滑,失控滑向一侧”,比如:The bus skidded off the road and into a ditch. 公共汽车打滑冲出了公路,掉进了沟里。标题中skid采取了引申义,相当于“陷入(某事件中)”。而melee这个词来源于法语,它的意思是“混乱场面,混战”(a confused struggle or fight involving many people)。

BMW skids into ice cream melee采用了双关手法,它可以理解为“宝马失控,陷入冰淇淋混战中”。skid这个词用得非常巧妙,宝马这次因为冰淇淋事件而突然陷入舆论危机,就像汽车打滑一样,突发而难以控制,而skid这一动词也通常与汽车搭配,契合“车展”这一主题。

The Financial Times(金融时报)的标题也有意思:BMW apologises for Shanghai motor show ice cream meltdown

4C9A8DA0-E606-4AA0-89DC-9F19AECCE8C5.jpeg

其中meltdown也用了双关手法,它可以指冰淇淋的融化,也可以引申为“失败,灾难事件”,标题因此也可以理解为“宝马就上海车展冰淇淋灾难事件致歉”。

上面两个标题使用的双关手法(pun)是英文中一种常见的修辞手法,该手法巧妙利用词的谐音、多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果。作为一篇文章中最重要的部分之一,新闻标题中使用双关的频率也非常高。

比如之前《经济学人》在报道超音速客机的发展时用了一个小标题:Boom time

F7015B4A-F248-4824-8B4A-814687E7EB1D.jpeg

文章的背景是上世纪末曾经出现过超音速客机,但后来因为安全问题这些客机都停运了,最近美国一家名为Boom Supersonic的公司又要开发超音速客机了。小标题Boom time因此带有三重含义。Boom time这一短语可以用来指“(生意)繁荣时期”,文中可以指超音速客机这一行业要走向繁荣。同时,当飞机以超音速飞行时会产生“音爆”现象,boom可以用来指超音速飞机发出的爆炸巨响,boom time可以理解为“即将开始超音速飞行”。此外,这家公司名为Boom Supersonic,boom time也可以指“属于Boom Supersonic这家公司的时代来了”。

又比如之前英国计划将一些少年监狱改造成学校,原来的少年犯可以在学校里面接受教育。《经济学人》起了一个小标题:chained to the desk

21273BCD-5462-4861-8DF5-C8493463AECD.jpeg

chained to the desk带有双重含义。人们经常用"somebody is chained to the desk"来形容那些需要坐在办公桌前一整天的脑力工作者,比如有一本讲工作狂文化的书名字就叫 Chained to the Desk,文章这里用该标题来指那些少年犯需要坐在书桌前一整天学习。同时,chained to the desk还有一个字面含义“被铁链拴在书桌上”,这一含义也与监狱犯人这一讨论主题相吻合。

类似上面这样的双关标题在外媒报道中还有不少,各位同学后面读文章的时候可以多留意,感受一下双关语的妙用。


UP主创作不易,点个赞评论支持一下吧~

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:

发表评论

发表评论
    请配置好页面缩略名选项

热门文章